LearnEnglish
B2Falsos amigos

Tengo un compromiso el viernes, no puedo ir.

NO digas esto

I have a compromise on Friday — I can't come.

Sí, así

I have a commitment on Friday I can't come.

Lo que querías decir

Tengo un compromiso el viernes, no puedo ir.

Por qué está mal

'Compromise' = llegar a un acuerdo cediendo cada parte. 'Compromiso' (obligación) = 'commitment'. Boda etc. = 'engagement'.

🪤

Falso amigo: par EN ↔ ES

🇪🇸 La palabra española

compromiso

Se dice de verdad: commitment / engagement

🇬🇧 La palabra inglesa que LO parece

compromise

En realidad significa: acuerdo (cediendo)

Ejemplos con la forma correcta

I have a prior commitment that evening.

Tengo un compromiso previo esa noche.

We had to compromise on the budget.

Tuvimos que llegar a un acuerdo sobre el presupuesto.