LearnEnglish
B2Falsos amigos

Asumo la responsabilidad del bug.

NO digas esto

I assume the responsibility for the bug.

Sí, así

I take responsibility for the bug.

Lo que querías decir

Asumo la responsabilidad del bug.

Por qué está mal

'Assume' = suponer (dar por hecho). 'Asumir' (cargar con algo) = 'take on' o 'take'. Sí, hay un sentido común pero suena raro.

🪤

Falso amigo: par EN ↔ ES

🇪🇸 La palabra española

asumir (cargo)

Se dice de verdad: take on / take

🇬🇧 La palabra inglesa que LO parece

assume

En realidad significa: suponer

Ejemplos con la forma correcta

I assumed the meeting was at 10.

Supuse que la reunión era a las 10.

She'll take on the project lead role.

Asumirá el rol de líder de proyecto.