Átomo 70
Collocations: make vs do
La regla
Make = crear/causar (decision, mistake, money). Do = realizar/tarea (homework, dishes, business).
"Make = create/cause (decision, mistake, money). Do = perform/task (homework, dishes, business)."
Make y do son intercambiables en español ("hacer") pero NO en inglés. Make implica crear o causar algo (a decision, a mistake, money, a difference, a noise, progress, a plan). Do implica realizar una acción o tarea (homework, the dishes, business, exercise, your best, a favor, research). Hay que memorizar las collocations porque no hay regla universal. En tu trabajo: "make a decision", "make progress", "do a code review", "do business", "do your best".
Ejemplos
We need to make a decision about the deploy.
Tenemos que tomar una decision sobre el deploy.
I made a mistake in the migration script.
Cometi un error en el script de migracion.
Did you do your homework?
Hiciste los deberes?
She does business with US clients.
Hace negocios con clientes de EEUU.
Caching can make a big difference in latency.
El caching puede marcar una gran diferencia en latencia.
I'll do the code review tomorrow.
Hare la revision de código manana.
We're making progress on the RFC.
Estamos progresando con el RFC.
Casos típicos
Trampas hispanohablantes
Mistake va con make, no con do.
Decision va con make.
Homework va con do.
Business va con do.
Favor va con do.
Mini-quiz
1/7.Elige la frase correcta:
2/7.Tomar una decision:
3/7.Hacer los deberes:
4/7.Cual es INCORRECTA?
5/7.Completa: "Caching can ___ a big difference in latency."
6/7.Completa: "I'll ___ the code review tomorrow."
7/7.Cual es CORRECTA?