Proposito: in order to / so that / to
"To express purpose: 'to + infinitive' (basic), 'in order to' (formal), 'so that + clause' (when subject differs)."
La regla
Para expresar finalidad: 'to + infinitivo' (básico), 'in order to' (formal), 'so that + clausula' (cuando hay otro sujeto).
Las tres formas significan 'para'. 'To + infinitivo' es la forma más común y simple. 'In order to' es más formal y rotunda, útil en escritura técnica. 'So that' se usa cuando despues va una clausula completa con sujeto y verbo (a menudo con can/could/will/would). NUNCA digas 'for to' — es un calco directo del español que no existe en inglés.
Ejemplos
I'm studying English to work abroad.
Estudio inglés para trabajar fuera.
I'm studying English in order to work abroad.
Estudio inglés para (con el fin de) trabajar fuera.
💡 Más formal que 'to'.
I left early so that I could catch the train.
Sali pronto para poder coger el tren.
💡 Sujetos diferentes? No: 'so that' también funciona con el mismo sujeto cuando hay un modal.
We added caching so that the API responds faster.
Anadimos cache para que la API responda más rápido.
I called Elena to ask about my contract.
Llame a Elena para preguntar por mi contrato.
She lowered the volume so that he could concentrate.
Bajo el volumen para que el pudiera concentrarse.
Casos típicos
Trampas hispanohablantes
'For to' NO existe en inglés. Es un calco del español. Usa solo 'to'.
'For + infinitivo' no expresa proposito en inglés. Usa 'to' o 'in order to'.
Tras 'so that' va sujeto + modal + verbo, no infinitivo.
Mismo error de calco — usa 'to'.